Domača » WordPress » Kako Prevedi WordPress Teme za boljšo dostopnost

    Kako Prevedi WordPress Teme za boljšo dostopnost

    Pomemben vidik dostopnosti je omogočanje strankam, da upravljajo svoje spletne strani v njihovih maternih jezikih. Če razvijete WordPress stran, ki ima morda uporabniki iz držav, ki niso angleško govoreče, morda je treba prevesti temo.

    Lokaliziranje teme ne pomeni, da prevedete vsebino na frontend, kot so objave in strani; namesto tega se nanaša na vsebino, povezano s temo v skrbniškem območju: opis teme, možnosti in prilagojevalnik.

    WordPress Core Team daje velik poudarek prevajanju WordPress Core. To je že prevedeno v veliko tujih jezikov; zaradi česar je WordPress resnično globalni sistem za upravljanje vsebin.

    Lokalizacija teme je lahko izredno uporaben za stranke, ki uporabljajo admin področje v svojem maternem jeziku, sicer pomemben del njihovih skrbniških nastavitev (nastavitve pod “Videz” bo prikazan v angleščini, medtem ko bodo drugi deli nadzorne plošče v njihovem maternem jeziku. To ni res brezhibna izkušnja.

    Internacionalizacija v primerjavi z lokalizacijo

    Za temo, ki je dostopna v drugih jezikih, potrebujete dva ključna koraka: internacionalizacija in lokalizacijo. I18n (internacionalizacija) in l10n (lokalizacija) predstavljata obe strani istega kovanca.

    I18n je proces, v katerem razvijalci tem lahko svojim temam dodajo funkcije omogočite kasnejši prevod. Ko je tema opremljena s funkcijami i18n, se imenuje prevodno pripravljen, vendar je ne pomeni, da je že prevedena.

    Prevajanje poteka med postopkom l10n, ko prevajalec, razvijalec ali lastnik spletnega mesta prevede temo v tuji jezik, pri čemer uporablja funkcije i18n, ki jih je avtor teme že dodal temi.

    V tem vodniku si bomo ogledali kako zagotoviti l10n za temo, ali z drugimi besedami, kako ga prevesti v tuji jezik (v našem primeru, v španščino).

    1. Poiščite prevajalske teme WordPress

    Ni potrebno, da ste razvijalec ali da veste, kako kodirati, če želite lokalizirati temo WordPress, morate govoriti le izbrani jezik.

    Najprej morate najti WordPress temo, pripravljeno za prevod. To je lahka naloga, saj so v uradnem imeniku WordPress označeni z “pripravljeno za prevajanje” oznaka.

    Ni vam treba storiti ničesar drugega kot klik na “Filter funkcij”, preverite “Pripravljen prevod” funkcijo, hit “Uporabi filtre” in izberite temo, ki vam je najbolj všeč.

    2. Dodajte prevod s programom Poedit

    Če je tema označena kot pripravljena za prevajanje, to pomeni, da je avtor že dodal funkcije i18n. Vsaka prevedena tema vsebuje datoteko s pripono .POT ki vam omogoča preprosto prevajanje teme.

    Najprej morate najti to datoteko; ponavadi se nahaja znotraj / languages mapo. Datoteka .POT je datoteka s predlogo za prevod, ki jo lahko prevedete v kateri koli jezik. To datoteko morate naložiti v program za urejanje prevodov Poedit.

    Ker je Poedit samostojen program, ki se izvaja na namizju, ga morate najprej prenesti in namestiti. Obstajajo tudi drugi programi za urejanje prevodov, toda verjetno je Poedit najbolj znan. Če izberete drugo programsko opremo, je priporočljivo uporabiti a urejevalnik gettext.

    Ko boste izvedli postopek namestitve Poedita, boste videli naslednji zaslon:

    2.1. Ustvari nov prevod

    Na žalost “Prevedi WordPress temo ali vtičnik” možnost lahko izberejo le uporabniki, ki nadgradijo na Poedit Pro, zato bomo izbrali drugo možnost, in sicer “Ustvari nov prevod”.

    Ko ga kliknete, izberite datoteko .pot, ki ste jo prej našli. Ko se to zgodi, morate iz spustnega seznama izbrati jezik, v katerem želite prevesti.

    V tej vadnici bomo izbrali španščino, vendar pa proces prevajanja deluje na enak način z drugimi jeziki.

    2.2. Prevedi datoteko

    Sam prevod je precej preprost postopek v Poeditu: izvorno besedilo je narezane na krajše strune, in morate prevesti te vrstice enega za drugim. Dobra novica je, da vam ni treba prevesti celotne datoteke hkrati, lahko shranite svoje delo in se vrnete k njej, ko želite nadaljevati.

    2.3. Preverite lastnosti prevajanja

    Preden shranite prevod, preverite lastnosti prevoda. Lahko jih najdete pod Katalog> Lastnosti meniju zgornje vrstice. Prva dva elementa v pojavnem oknu Lastnosti prevoda, ime projekta in jezik sta privzeto nastavljena s programom Poedit, vendar je pomembno, da bodite pozorni na naslednjo., Obrazci za množino.

    Množinske oblike so pomemben vidik prevajanja, saj v vseh jezikih množice sledijo določenim vzorcem, ki jih mora programska oprema za urejanje prevodov poznati,.

    V množinskih oblikah se uporablja naslednja skladnja: nplurali = 2; množina = (n! = 1); (v primeru španskega jezika).

    Poedit nastavi privzeta pravila za množično prevajanje, vendar jih lahko spremenite, če želite. Seznam ustreznih množinskih oblik lahko najdete v mnogih jezikih v tej priročni razpredelnici, če pa želite razumeti, kako množinske oblike delujejo v urejevalnikih gettext, preberite ta navodila za uporabo..

    Lahko tudi nastavite nabor znakov v Lastnosti prevajanja. Privzeta nastavitev je UTF-8, ki je najvarnejša za izbiro, saj se lahko uporablja za vse jezike, seveda pa lahko uporabite tudi bolj specifičen nabor znakov, kot je iso-8859-1 za jezike Latin-1, kot je španski.

    Na kontrolnem seznamu W3C lahko vedno preverite, če ste izbrali pravi jezik za jezik, za katerega želite narediti lokalizacijo.

    2.4. Shrani datoteke prevajanja

    Ko shranite prevod, je ključnega pomena, da vi uporabite pravi format. Na koncu imena datoteke morate vključiti ustrezno država in jezik Koda.

    WordPress uporablja kode jezika jezika gettext, morate najprej dodati ustrezno kodo jezika, sledi podčrtaj in končno koda države, za špansko pa je pravilna oblika es_ES.

    Na srečo je Poedit tako priročen program, da če kliknete na gumb Shrani v zgornji menijski vrstici, boste dobili pravo jezikovno kodo znotraj “Shrani kot… ” pojavno okno. Prvi dve črki pomenita kodo jezika, druga dva pa črko države.

    Prav tako morate vnesti ime teme pred kodo države jezika, tako da bo datoteka primera shranjena pod oznako twentyfifteen_es_ES.po Ime datoteke. Datoteka .PO (prenosni objekt) vsebuje prevod in to morate odpreti, če želite prevod spremeniti kasneje.

    Če pogledate / languages v temi, boste opazili, da je tudi Poedit shranil drugo datoteko s pripono .MO. To je prevedena datoteka za prevajanje, ki jo potrebujete tudi, če želite, da vaše lokalizirano mesto deluje pravilno.

    3. Prenesite datoteke za prevajanje

    Zdaj, ko so datoteke za prevajanje pripravljene, morate naložite spremenjeno temo v strežnik s pomočjo odjemalca FTP. Lahko ponovno naložite celotno temo, lahko pa tudi vstavite samo dve novi datoteki za prevajanje (.po in .mo) / languages v mapi.

    Končna opomba

    Moraš ustvarite ločene prevajalne datoteke (torej .PO in datoteka .MO) s Poedit za vsak jezik, v katerem želite, da je tema na voljo.

    Kaj je res kul o WordPress je, da če vaša stranka spremeni jezik admin področja pod Nastavitve> Splošno meni nadzorne plošče, WordPress bo samodejno izbere ustrezne datoteke za prevajanje za temo.